Cytaty zaczerpnięte z „Opisania świata”, spisanego przez Marco Polo i Rustichella z Pizy w 1298 roku, oraz z chińskiej kroniki z I w. n.e., przytoczone w książce „Kronika Japońska” Nicolas Bouvier, Noir Sur Blanc 2001/
Quotations extracted from "The travels of Marco Polo" written by Marco Polo and Rustichello da Pisa in 1298 and from chinese chronicle from I century B.C, taken from "The Japanese chronicles" Nicolas Bouvier, Mercury House, 1992
Droga do niej nie jest łatwa, od strony Korei trzeba płynąc wiele dni po bardzo wzburzonym morzu./
It is very difficult to reach and from Korea requires many days of sailing on very rough seas.
Jest tam obfitość pereł, a złota tyle, że dachy świątyń są nim pokryte, książęce stoły zaś zrobione z masywnego złota o znacznej grubości./
There are plenty of pearls, and gold is so common, that all the temple roofs are covered with it, and the tables of the princes are made of solid gold, quite thick.
Ich władca nie jest nikomu przyjazny i nie wysyła poselstw do Pekinu./
They souvereign is no one's vassel and sends no ambassadors to Peking.
Wa mają cesarzową – dziewicę i czarodziejkę – która jest odgrodzona kordonem służących od swych poddanych, więc żaden człowiek nie może się do niej zbliżyć, a po jej śmierci stu mężczyzn idzie z nią do grobu./
The Wa have a virgin empress who is a sorcerer. She lives barricaded amongst her servants so that no man can approach her. When the empress dies, a hundred men follow her to her grave.
Żeglarze Wa tatuują swe ciała, żeby odstraszyć morskie potwory, kiedy nurkują w poszukiwaniu małży./
Wa sailors tatoo their bodies to frighten away sea monsters when they dive for seashells.
Przepowiadają sobie przyszłość wkładając do ognia łopatkę jelenia – ich wróżbici są brudni i kudłaci./
They consult the oracles by holding the shoulder blade of a stag over a fire and their soothsayers are hairy and dirty.